レプリカ
replica(複製品)
作詞:sasakure.UK
作曲:sasakure.UK
唄:初音ミク/mami
ミセモノの君が 見せる 愛を
ニセモノの僕が 似せる “I”と
真実がホンモノじゃない世界
「全く 似ていないでしょう?」
予觀賞物的你 所見之愛
與偽造物的我 相似的 “I”
真實並非真物的世界
「真是 完全不像對吧?」
バケモノの指が 示す愛の
ハリボテの身体 照らすアイノウ
綺麗な歌を歌いましょう
いびつな手が空を向く
由怪物的手 所指示的愛
將紙漿糊成的身軀 點亮的I Know
來唱起美麗的歌吧
不成形的手指向天空
遠い街の鉄塔の 足元に揺れる花が
煙と共にちぎれたのは きっと少し先の話
イツワリだと叫ぶもの
イツワリに気づかぬこども
それをかき乱すケモノ
在遠處城市鐵塔下搖曳的花朵
跟著黑煙一起散落凋零 也一定是不久後的事
叫喊著虛偽的人們
未曾察覺虛偽的孩童
和擾亂著這一切的野獸
詠え la-li-la-la-la-lu-la-la
讃え la-li-la-la-la-lu-la-la
この声ですら“ニセモノ”だって言うんだろ?
嗤え、睨みつけても
嗤えないよ
だから、僕の心臓も
ニセモノだったらよかった、
のに。
歌唱吧 la-li-la-la-la-lu-la-la
讚頌吧 la-li-la-la-la-lu-la-la
但就連這聲音也會被言作“偽造之物”吧?
笑吧,就算遭人瞪視
也笑不出來啊
所以,如果連我的心臟
也同為偽造之物該有多好,
明明是這麼想的。
欺くために生まれたなら 僕も欺いてくれよ
理を重ねたモンスター
どこまでが本心だろうか?
ソノママで良かったのでしょう
ソノママを拒んだのでしょう
綺麗な歌を歌いましょう
いびつな手が牙を剥く
若說是為了欺瞞而誕生的存在 那就連我也一同欺騙吧
極度遵從道理的怪物
這句話到哪裡為止是真心?
是覺得這樣就好了吧
卻又抗拒著這樣對吧
來唱起美麗的歌吧
不成形的手顯出敵意
宝石で着飾るほど 顕になったバケモノ
─今日もきっと素敵な日だよ
どこまでが本心だろうか?
痛くないよ、とうたえど
君になりたい、とうたえど
その感情 似ていない似ていない
すべてがニセモノ
被寶石裝飾得越是顯眼的怪物
—今天一定也是美好的一天。
這句話到哪裡為止是真心?
並不疼痛,就算如此傾訴著
想要成為你,就算如此歌唱著
這份感情 不像啊、一點也不像
全都是偽造之物
詠え la-li-la-la-la-lu-la-la
讃え la-li-la-la-la-lu-la-la
都合の悪い感情(≒機能)なんて
欠陥でしかないんだろ?
ああ、悲しいくらい
解り合えないから
僕は君になれたら良かったんだ
歌唱吧 la-li-la-la-la-lu-la-la
讚頌吧 la-li-la-la-la-lu-la-la
不合時宜的感情(≒機能)什麼的
只能說是瑕疵吧
啊啊,無法互相理解
至令人傷心啊
如果我能成為你該有多好
詠え la-li-la-la-la-lu-la-la
讃え la-li-la-la-la-lu-la-la
この声ですら“ニセモノ”だって言うんだろ?
綺麗で醜い愛を
終わらせてよ、さらば
花の種をさがす手が、君の雨を拭うとき
歌唱吧 la-li-la-la-la-lu-la-la
讚頌吧 la-li-la-la-la-lu-la-la
但就連這聲音也會被言作“偽造之物”吧
這份既美麗又醜惡的愛情
將其結束吧,再見了
當這雙找尋花種的手,能夠拂去你身上的雨水
─今日はきっと素敵な日だ。
抗う身体を噛みちぎって嗤う
ああ、全く、悲しいくらい
『貴方は僕に、』
—今天一定是美好的一天。
將反抗著的身體啃食咬盡笑著
啊啊,真是的,雖然令人感到悲傷
『我和你真是,』
そっくりだったよ。
一模一樣呢。
—-
期望成為“真實之物”的“偽造之物”,
和深愛著其的“真實之物”之間的故事。
(有講跟沒講一樣只是想給自己找點藉口的)譯註
*ハリボテの身体
ハリボテ就是紙糊出來,粗製濫造的東西(???:ハリボテエレジーが曲がったああああああぁぁぁ!!!
本來想往「徒有其表、東拼西湊的身體」這個方向去解釋,
不過在翻資料的時候意外的看到造型紙燈籠,覺得跟後面的照らす很合就照原意翻了
*痛くないよ、とうたえど
君になりたい、とうたえど
後面的うたう並沒有標明漢字所以解釋成唱/說都可以,沒有順序的差
剛好有兩句就一句套一個,棒
*悲しいくらい
原意是一件事情~~到令人悲傷(的程度)
主要是最後這裡因為語順的關係也不可能把這樣的意思塞到後面,於是就轉了一圈表達
個人的語感比較像是「就算令人悲傷,我還是要說...。」這樣
原文歌詞來源:初音ミク Wiki